Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков
Ещё одна обойка, в которой я попробовала "китайский" шрифт ^^ Уж не знаю, что там происходит, название я придумала от балды. Но явно героиню кто-то держит на весу ^^

@темы: Omake, Wallpapers

Комментарии
17.01.2010 в 03:18

С демонами не консультировалась? Это заметно. ^_^ Без полоски цензуры было бы идеально.
21.01.2010 в 09:52

Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
А при чём тут демоны? OO
21.01.2010 в 13:27

Сумимасен, ни при чем. ^^''
21.01.2010 в 14:51

Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Ээээ...
21.01.2010 в 17:25

Ээээ...

Когда например мне нужно написать что-то на английском, но я не уверен в правильности написания, то я ввожу свой вариант искомого слова, словочетания или предложение целиком в поисковик и по результатам поиска сужу о правильности, и или популярности употребления данного варианта. ^^
21.01.2010 в 20:25

Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Блин. Если ошибка, то так и надо говорить =_=
21.01.2010 в 21:03

Есть говорить прямо!:shv:

Товарищ командирша хентайно-юрийно-разведывательной подводной лодки "Таинственная Глубина", разрешите доложить!
В словесном построении фразы замечена стилистическая ошибка!
Ракетно-торпедные шахты приведены в боевую готовность! Ваш приказ командирша?

^_^
22.01.2010 в 10:52

Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
А как правильно?
22.01.2010 в 17:11

Есть отставить лирику! :shv:


Можно например использовать такой вариант - "Pee Rape". Термин означает кражу чужой мочи с целью дальнейшей её продажи.
А если же придерживаться построения изначального варианта, то правильно будет - Don't Mind to Pee When they are/he is Going to Rape You.

При использовании существительного, например в случае с дождем; Don't Mind to Pee When it's Going to Rаin, такое построение фразы правильно, так как речь идет о погоде и в таких случаях принято использовать местоимение "it" как формальное подлежащее в безличных предложениях.

Вариант по-проще; Dont Mind to Pee Before Being Raped.
23.01.2010 в 05:30

Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Being Raped.

Эээээ... Я думала что "it's going to rape" вполне легитимный аналог "всё идёт к изнасилованию" OO
23.01.2010 в 11:14

Некоторые понятия нельзя переводить с русского на английский сохраняя смысловую форму русского языка.
Есть же определенные правила, которым нужно следовать.

Помню, изучая финский, было трудно усвоить такие понятия как например "опоздать на автобус", "опоздать на пересадку", так как они пишутся и произносятся как "опоздать с автобуса" и "опоздать с пересадки".
25.01.2010 в 15:35

Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Некоторые понятия нельзя переводить с русского на английский сохраняя смысловую форму русского языка.

Ну, тут несколько неявны различия ^^ Тоесть почему "к дождю" можно, а "к обеду" - нет ^^'

Есть же определенные правила, которым нужно следовать.

На лингвистике я проучилась полкурса, а сейчас занимаюсь самообразованием в IRC ^^' Ну, это примерно как учить русский на дваче ^^ Хотя там тоже попадаются свои фюреры =_=

Хммм... Короче, надо подумать - придётся менять концепцию...
25.01.2010 в 15:37

Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Некоторые понятия нельзя переводить с русского на английский сохраняя смысловую форму русского языка.

Ну, тут несколько неявны различия ^^ Тоесть почему "к дождю" можно, а "к обеду" - нет ^^'

Есть же определенные правила, которым нужно следовать.

На лингвистике я проучилась полкурса, а сейчас занимаюсь самообразованием в IRC ^^' Ну, это примерно как учить русский на дваче ^^ Хотя там тоже попадаются свои фюреры =_=

Хммм... Короче, надо подумать - придётся менять концепцию...
25.01.2010 в 20:47

С концепцией нет никаких проблем. Подписи в большинстве своём односложные и удачно подобранные. Как говорится - лучше меньше, да лучше.
А в данном случае, в разговоре с англоговорящими так можно было бы сказать и тебя бы поняли, но сами они так никогда не сказали бы. Мне так кажется.

Сам я не настолько хорошо разбираюсь в английском. Всё-же, часто слыша и, или читая на английском, например те-же чаты, субтитры, основные структуры построения предложений и отдельных выражений укладываются в голове сами по себе, и уже можно не зная точных правил определить, заподозрить ошибку или шероховатость в своих или словах другого. Собственно на эти познания большую часть времени и приходится опираться.

Если что-то совсем не ясно, то всегда можно погуглить, чем собственно, например я часто и занимаюсь, особенно при написании тематических комментариев в твоем дневнике. Своеобразный ликбез. Совмещение приятного с полезным.^^
26.01.2010 в 05:34

Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Как говорится - лучше меньше, да лучше.

Хороший принцип ^^ Тут я решила соригинальничать ^^
26.01.2010 в 05:35

Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Как говорится - лучше меньше, да лучше.

Хороший принцип ^^ Тут я решила соригинальничать ^^
23.03.2010 в 19:15

Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков
Leknaat

Обойку переделала, выложу отдельно ^^ Пока есть только в обойкоблоге - обновление сайта затягивается ^^

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии